24 March 2008

L'Expèrience Interdite - Cat Café

Quel rapport avec le film de Schumacher me direz-vous ... aucune si ce n'est qu'en contact des chats, Way Way a fait une réaction allergique et c'est mise à tousser/pleurer/renifler ... elle s'est ainsi rapprochée de la mort comme Kiefer et Julia ... bon j'admets, mon explication est très violemment capilotractée.

[Translation of the title : Flatliners – The Cat Cafe. Ok there is a joke in French but if you translate it to English ... mmm not working very well. It’s just a reference to this movie where Julia and Kiefer are getting closer and closer to the Death ... a little bit like Way Way last Saturday, A-Fever after our afternoon meeting with cats.]

Donc le Cat Café, qu'est ce que c'est me demanderez vous ? Les japonais n'ont souvent pas le droit ou bien la place (bon cette probabilité est néanmoins plus faible) de garder un chat dans leur appartement, ils ont donc créé des cafés où il est possible en plus du traditionnel jus d'orange ou café de pouvoir jouer avec les chats. On paie au temps passé dans l'établissement, réservation obligatoire, la liste d'attente est longue.

[So what is the Cat Cafe ?? Strange name. In Japan, you usually can’t keep a pet in your apartment. Then, how to solve this desire of a little hairy ball miaowing at you and opening wide his mouth to try to tell you: “Feed Me, Feed Me”. In this Cat Cafe, in addition to the classic Orange Juice and Coffee, you can pet cats !!! The waiting list is huge to access Cat Cafe, so booking in advance mandatory, and be ready to pay. For 1 hour with cats and one orange juice, 10 euros.]

C'est suite à une discussion avec ma mère qui avait mentionné l'existe d'un tel lieu que nous avons fouillé la toile avant d'en trouver un pas trop loin de chez nous (le blog de Way Way présente une liste d'établissement aux alentours de Tokyo si vous êtes intéréssé). Ce samedi, direction donc un Cat Café à Akihabara et je dois l'admettre même si on trouve au début le concept un peu ridicule et triste pour les pauvres chats qui ne peuvent pas avoir leur 13 heures de sommeil tranquillement, on se laisse rapidement prendre à l'ambiance, à prodiguer caresses et massages à ces petites boules de poils.

[My mum mentioned the existence of such cafe in Tokyo, so thanks to Internet and Way Way’s skill to decipher Japanese, we managed to find one close to our place (Way Way has listed on her blog a lot of them, so if you are interested you can just have a look at her website). This Saturday, we are heading to Akihabara and i must admit even if at the beginning you find the concept of such coffee quite strange and a little bit sad for the cats trapped inside, it was really one hour of fun, playing and petting cats]

1000 Yens de l'heure et pas plus d'une heure d'affilée, c'est ce qu'il vous en coutera pour un test d'allergie aux félins.
[1000 Yens for maximum hour, that’s the fee for an allergy test to Cats]


Your Kaeru,
couvert de poil [covered in hairs].

Sur les Traces ... de Bunkyo-Ku (Début)

La découverte de Bunkyo-Ku est une longue aventure et il me faudra plus d'un post pour vous la conter. La genèse de cette aventure remonte au vendredi 14 mars alors que je revenais de France. En possession d'un nouveau Visa, il me fallait refaire les démarches pour l'obtention de ma carte d'identité japonaise. Direction la mairie d'arrondissement pour remplir les différents formulaires et alors que j'attendais pour récupérer mon passeport je remarquais sur une des étagères, un petit fascicule en Anglais (et oui, cette langue existe au Japon !!!): Bunkyo Walking Tour Guide. Ce guide présente 4 chemins différents pour découvrir les richesses culturelles de cet arrondissement de Tokyo; Bunkyo signifiant Culture en japonais.

[Bunkyo-ku is the name of our district, cultural ward of Tokyo with the Tokyo University. On Friday, the 14th, i had to go back to our ward office to request my new Alien Registration Card; new visa so new card .... mmm too lazy tonight, i will translate later ...]


Dimanche, le soleil est au rendez-vous nous décidons de profiter de l'ensoleillement pour suivre l'un de ses parcours ... enfin les éléments qui nous intéressent. C'est parti pour le chemin de l'art et la poésie. Ma mandoline est prête, préparez vous pour le troubadour chantant le long du chemin .... après 100 mètres je décidais d'arrêter ma sérénade, les enfants commencaient à me jeter des pierres.

[Lazy ...]

Notre première étape nous mène au temple de Gokokuji, temple bouddhiste de 1681 très proche de chez nous mais où nous n'avions pas encore eu l'occasion de nous rendre (pour être honnète je n'avais pas idée de son existence). Poussons la porte pour le découvir (ben quoi c'est la voie de la Poésie, j'ai le droit ... et puis c'est mon blog de toute façon)

Le temple en lui-même ne présente pas d'intérêt particulier mais le cadre est plutôt joli, le temple étant entouré d'un cimetière très joliment boisé et fleuri.

[Lazy again .... any way, it's the name of a rock band]

allez, encore deux petites photos pour la route. Je me mets à photographier les fleurs, c'est le chemin de la poésie, ceci explique peut-être cela.

[ah two last pictures of this nice place. I'm now taking pictures of flowers, maye because it's the path of poetry ... or maybe i'm becoming Old !!! Maman !!!]


Nous décidons ensuite de nous diriger vers la cathédrale Sainte Marie. Il n'y pas énormément d'église catholique à Tokyo, alors une cathédrale me direz-vous ... Celle-ci date dans sa première version de 1899 mais elle fut complètement brûlée pendant la seconde guerre mondiale et un architecte japonais (Tange Kenzo) y reconstruisit sa version plus moderne en 1964. Très étrange d'aspect, cette cathédrale tout en béton recouverte d'acier (je suis sur qu'elle a inspiré l'Enterprise de Star Trek) présente la particularité de n'avoir aucune colonne pour soutenir la structure à l'intérieur du building. Spock .... Spock es tu là ?? Le géant aux oreilles pointues devait être aux toilettes.

[Could be translated as Spock's church, this part is full of jokes for geek. lazy ...]

Déçu de n'avoir croisé aucun Klingon à la messe, nous nous dirigeons ensuite d'un coup de pédale alerte vers le parc Chinzanso qui fait parti d'un magnifique hôtel. Nous ne manquons pas sur notre chemin de demander notre route à un chat ... Etant l'auteur de ces lignes, je revendique le droit de faire des blagues de Geek et de raconter n'importe quoi.

[Geek power again and the crazy cat, to be translated ...]

Le parc a la particularité de présenter une pagode à "trois étages" datant du 15ème siècle et également d'héberger des statues de prêtres bouddhistes datant du 16ème siècle. Plein de petits bonhommes joufflus qui vous apporteront chance, paix, amour, argent, ... (voir la carte du docteur Bokole medium, guérisseur exerçant à Paris XXème, il a à peu près les mêmes pouvoirs). Nous ne manquons donc pas de laisser quelques pièces.

Le soir tombe, il est temps de trouver un endroit pour manger. Le vélo et la marche, ça creuse. Tout cela se situe à l'ouest de notre arrondissement, plus à suivre.

Greg who is not writing the same in French in English,
So have to read both
J.

4 March 2008

Sur les Traces ... d'Ikebukuro

Ikebukuro est un quartier situé au nord-ouest de Tokyo. Très connu pour le quartier qui entoure la gare et notamment Sunshine City et les différents centres commerciaux, Ikebukuro reste néanmoins un quartier très agréable lorsqu'on accepte de s'éloigner des grandes artères et explorer un petit peu les rues environnantes. Je considère que le meilleur moyen de découvrir une ville demeure la marche à pied, prendre le temps de flâner, se promener sans destination en se laissant seulement porter par ce qui attire l'œil (ce qui m'a fait atterrir plusieurs fois dans des universités féminines ...)

[Ikebukuro is an aera on the Yamanote line, located in the north-west of Tokyo. Well known for the shopping malls and entertainment area around the station (such as Sunshine City), it's also a very pleasant neighbourhood as soon as you leave big streets and accept to walk a little bit. For me, the best way to discover a city remains by foot, take time to check narrow streets, without particular goal, and just follow what is catching your eye.]

Il faut tout d'abord savoir que le quartier, comme la plupart des quartiers de Tokyo, regorge de temples et héberge l'un des plus grand cimetières (voir le plus grand, à confirmer) de la ville, des tombes à perte de vue.

[The area is like almost all other Ku in Tokyo full of temples but also one of the biggest (maybe the biggest, have to check this) cemetery of Tokyo. Grave yards as far as the eye can see.]

L'autre particularité du quartier est d'avoir un tramway, pas si courant à Tokyo. Même si connu principalement pour la zone autour de la gare, Ikebukuro est donc un quartier très agréable pour celui ou celle qui accepte de s'éloigner un peu des guides touristiques.

[Another interesting point of Ikebukuro is that it's one of the few Ku with a Tram, which is very nice in Tokyo. So leave the big streets and don't hesitate to explore, your guidebook is not the only way to follow.]



Ah oui une dernière petite photo, il faut savoir que les sans-abris à Tokyo vivent dans les parcs publics et ont très souvent beaucoup de chats ce qui fait notre bonheur à Way Way et moi.

[A last picture. In Tokyo, homeless people are leaving in public park and they are feeding cats so it's the best spot for Way Way and us to pet some :)]

A bientôt pour un autre quartier,
[Be back soon for another area]

Your Kaeru.

28 February 2008

Joyama - Le Rocher de la Terreur !!!

Bon j'ai essayé d'être aguicheur avec mon titre mais je réalise que mon blog reste très confidentiel donc l'intérêt de l'accroche .... bref, revenons à nos moutons ou plus exactement à ce qui nous intéresse aujourd'hui à savoir le rocher japonais.

[The translation of the title is something "Joyama, the rock of Death". It's absolutely not true but with such title i could maybe attract more readers on my blog, because except my cat, i'm feeling a little bit alone on this website ... Ok, forget it, the real topic is again climbing in Japan]

Fin Mai de l'année dernière (quand je vous ai dit que j'étais en retard sur les évènements, je ne mentais donc pas), nous nous sommes rendus avec Way Way et quelques amis à Joyama, site d'escalade proposant des voies assez longues (une centaine de mètres, ce qui est plus qu'honorable au Japon à seulement 2 heures en train de Tokyo). Après avoir pris deux trains successifs à partir desquels nous avons pu observer le mont Fuji, nous voilà donc arrivé au pied de la voie. 3 longueurs d'un peu plus de 30 mètres chacune. Un petit échauffement s'impose avant de commencer:

[At the end of May last year (i know !! i'm a little bit late but it's hard to find the motivation to work on my laptop after a complete day of work in front of .... my other laptop :P), we went with Way Way and some friends to Joyama, a place well-known for climbing with decent multi-pitch routes (approximatively 100 meters which is not too bad in Japan, and only 2 hours from Tokyo). So, after two different trains from where it was possible to admire Fuji-san, we finally arrived at the beginning of the route. 3 pitches, 100 meters, better to stretch before starting:]



La voie ne présente pas de difficulté particulière, la partie la plus dure n'excédant pas le 6a+. Nous faisons donc deux groupes, le premier constitué d'Annalisa et de Bill, le second composé de Way Way et moi-même. Le temps est au beau fixe, les sourires sur tous les visages, il est temps de profiter d'une petite dose d'endorphine.

[The route is not considered as a hard one, the hardest pitch is 10b. The first team is Annalisa and Bill, the second one Way Way and I. Nice weather, huge smile on every face, it's time for an endorphin hit.]


Comme vous pouvez vous en doutez, pas de photos de Way Way et moi escaladant, puisque nous avions l'appareil. Et quand on grimpe on préfère vérifier où l'on place ses pieds que le meilleur angles de vues ...

Donc après avoir enchaîné nos trois longueurs, la récompense, juste entre nous loin du bruit permanent de Tokyo, à respirer l'air pur de la campagne japonaise. Un bonheur simple et gratuit :), voici quelques images prises du sommet de la voie.

[As you can imagine no picture of Way Way and I climbing, we were more interested by where to put this left foot and this right hand ... Oh a lady in bikini - Ahhhhhhh !!! Greg, Focus on your climbing !

So after the 3 pitches, the reward, just the four of us far from the noise of Tokyo, breathing the fresh air of the japanese countryside. A simple and free bliss :), some pictures from the top:]


Bon une petite photo de ma descente prise par ma partenaire d'escalade et d'elle-même (très belle photo soit avoir visée !!!):

[A picture of me doing rappel taken by Way Way who is posing in front of this nice landscape (nice picture, without aiming !!!)]



Et pour finir un petit hommage, toujours au même quand il s'agit d'escalade, à Bill qui a organisé cette sortie. Les beaux jours reviennent, Joyama prépare toi !!!

[And i won't forget to thank again the guy who organised so many climbing trips. Thanks Bill. Spring will be here soon, Joyama, be ready to welcome us again !!!]



Greg still THE kaeru.

God is in Da Place !

Bon comme vous pouvez le remarquer avec le titre de mon topic, je me suis mis à parler le djeunz. Pour Noël, mon frère m'a offert une photo de Dieu lui même, descendu sur terre pour botter quelques culs avec ses potes Smith & Wesson.

Il trône donc dorénavant dans notre salon, et je peux tout les soirs m'agenouiller face à lui pour le remercier d'avoir divisé le monde en deux catégories, ceux qui ont un flingue et ceux qui creusent.

[As you can notice with the title of this topic, i'm hip with the kids. For Christmas, my brother made me a nice gift, a picture of God, the one who came on earth to kick some ass with his friends Smith & Wesson.

This picture is now in our living room, every night I can have a pray in front of this picture to thank HIM for splitting the world in two categories, the ones with a gun and the ones digging.]




The Return of the Kaeru

26 December 2007

Japan - House-Warming Party

De retour après seulement quelques heures !!! Peut-être un signe précurseur de l'apocalypse, prenez garde mes frères .... Donc comme expliqué préc2demment je vais tenter de dépiler petit à petit les nombreux topics sur lequels je n'ai pas eu le temps de m'appesantir. Aujourd'hui je m'en vais vous conter notre pendaison de crémaillère.

[Back only after few hours !!! Unbelievable, take care it could be the first indication of the apocalypse, beware my brothers .... More seriously, as explained before, i will try to come back on some events, trips, things which happened in the last few months, let's start with our house-warming party]

Tout d'abord il faut savoir que notre appartement fait 41m² ce qui au demeurant n'est pas immense, nous nous sommes donc contenté d'inviter 16 personnes, ce qui fait dans l'entrée un sacré bordel de chaussures. Servez-vous c'est gratuit :)

[First, you have to know that our love nest is not so big (then we are always very close .... PrrrRRRRrrrr), 41 square meters. For the house-warming party we invited 16 people, which means 32 shoes at the door, a little bit messy]



Chaque invité était prié de venir les poches pleines de mets et victuailles, mais en hôtes attentionnés nous avions prévu pour toutes ces personnes nourriture et boisson à foison. Quelqu'un eut la bonne idée de venir avec une boite de Krispy Kreme doughnuts, observez comme Fumie et Way Way semblent intriguer pas ces sucreries percées.

[Each guest was politely requested to come with something to drink or eat, but because we are amazing we also cooked some stuffs to eat and i used old potatoes to distil some Vodka. One of our guest had the great idea to pop up with a full box of Krispy Kreme Doughnut, look how Fumie-san and Way Way seem attracted by this piece of sugar]



Quelques photos de nos invités qui je l'espère ont apprécié cette soirée. Pour ma part (et je pense que Way Way partage mon avis), ce fut un réel plaisir de voir toutes ces personnes réunies.

[Some pictures of the party: Thanks to all people who joined, it was a real pleasure to have you there]





Ne me demandez pas pourquoi Annalisa mange du beurre de cacahuètes avec des bananes, je n'en ai aucune idée ...
[Please don't ask me why Annalisa is eating peanut butter with banana ... ]

Pour finir quelques photos restantes et surtout une de notre invité surprise, dont la présence m'a fait énormément plaisir. Merci à toi Banana-Man de nous avoir fait l'honneur de ta présence et des présents que tu nous as apporté (notamment le Puchi-Puchi dont je parlerais plus tard, mais Way Way a déjà disserté à ce sujet).
[And finally, some other pictures of the party and one of our surprise guest. Thanks a lot Yannick for joining, it was a real pleasure to have you at home and not only because you came with a lot of gifts (among them, there were two Puchi-Puchi; will write about this "thing" but Way Way already did on her blog if you want a first idea).]





Que puis-je ajouter ... une photo de nous et de notre sapin ??!! Vous serez dans tous les cas toujours bienvenue chez nous, la porte vous sera toujours ouverte.
[What can i add ... a last picture of us and our Christmas Tree ??!! You'll always be more than welcome in our tiny but warm-hearted flat, come in, the door is open].



Greg.


PS: [Ah ... and a post-scriptum only in French, sorry for this. The topic is the french language and why our "pendaison de crémaillère" is nicer than you r "House-Warming Party"].

Juste un dernier point sur la différence linguistique entre l'anglais et le français. Alors qu'en anglais on pourrait traduire ce type de soirée par "Réchauffons l'appartement" ce qui est somme toute fort sympathique, la "pendaison de crémaillère reste néanmoins beaucoup plus chaleureux. On s'imagine tous, ce geste symbolique où l'on va pour la première fois accroché la marmite dans la Cheminée, pour faire de cette demeure un lieu de vie .... Bon pas de cheminée ici donc j'ai juste accroché une casserole à la gazinière :D.